Thực hành tập sơ cứu và băng bó cho người gãy xương. Download file Bài giảng Sinh học 8 bài 12: Thực hành tập sơ cứu và băng bó cho người gãy xương.ppt free (Bài giảng điện tử Sinh học 8, Bài giảng điện tử lớp Trần Gia Hưng tốt nghiệp trường Đại Học Khoa Học Xã
Rong Biển Nấu Canh Sea Việt 100g - Sáng Mắt, Bổ sung I-ot, Ngừa Loãng Xương | 👉 Nếu bạn cần gấp hoặc có vấn đề gì cần được hỗ trợ hay tư vấn thêm các bạn cứ liên hệ mình qua sdt 0939 06 2268 - L
Những vị trí được gọi là "trọng yếu" mà các nhà võ thuật ra đòn tấn công khi giao đấu, trên thực tế đều là những huyệt đạo lớn trên cơ thể hoặc là những vị trí tập trung các dây thần kinh, ví dụ như bách hội, ách môn, thiên đỉnh, cực tuyền, xích trạch
16:10 Chất lượng cuộc sống Hoa hậu Khánh Vân và bí quyết có làn da trắng hồng; 17:00 Bí quyết của Eva Cách sơ cứu người bị gãy xương; 17:08 Thời tiết; 17:10 S - Việt Nam; 17:25 Phim truyện Bán chồng - Tập 25; 18:10 Phim truyện Bảo vệ vị vua rồng - Tập 3; 18:50 Tôi yêu Việt Nam
Theo dự đoán của chuyên gia về những thay đổi của 12 con giáp trong 4 năm tới, đối với tuổi Hợi, giai đoạn này bản mệnh sẽ có những thăng trầm khó đoán, vận trình nhiều biến động, nhưng chiều hướng tổng thể vẫn là khá tốt. Tín hiệu này cho thấy giai đoạn từ
Phim Hoạt Hình: Bảy Viên Ngọc rồng Siêu cung cấp (2015) vietsub, trọn bộ 25 phút/tập - Tập 132 VIETSUB + TMBảy Viên Ngọc Rồng rất Cấp: sau thời điểm Goku đánh bại Majin Buu nguy hiểm, độc lập đã về bên trái khu đất một lần nữa. Vài ba năm sau, chi Chi mong mỏi Goku đã có
RmIXJV. Bài viết Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021 thuộc chủ đề về Phim chiếu rạp đang được rất nhiều bạn quan tâm đúng không nào !! Hôm nay, hãy cùng Dịch vụ viết bài SEO tìm hiểu Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021 trong bài viết hôm nay nhé !Xem Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021Tặng bạn tài khoản Netflix Premium thời hạn 12 tháng BẤM XEM TÀI KHOẢN NETFLIX HƯỚNG DẪN LẤY CODE CHỈ MẤT 10 GIÂYBước 1 COPY từ khóa bên dưới hoặc tự ghi nhớgửi hàng đi mỹBước 2 Vào và tìm từ khóa. Sau đó, nhấp vào kết quả này của trang này Bước 3 Kéo xuống cuối trang bạn sẽ thấy nút LẤY CODE===============================NETFLIX có ưu điểm gì- Tận hưởng phim bản quyền Chất lượng cao độ phân giải 4K, FHD, âm thanh và không quảng cáo như các web xem phim đang xem Xem phim hoa xương rồng- Kho phim đồ sộ, các phim MỸ, TÂY BAN NHA, HÀN, TRUNG, NHẬT đều có đủ và 90% phim có đang xem Xem phim hoa xương rồngNội dung phim Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV HTV Films Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021Có thể bạn quan tâm Nữ hoàng băng giá Jun Vũ nói về Tháng năm rực rỡ - Xem phim tháng năm rực rỡ 2021Bộ HTV Films “Hoa Xương Rồng” lấy bối cảnh hoạt động của giới giang hồ ở – một nơi phồn hoa nhưng cũng có lắm những tệ nạn xã hội. Trên mảnh đất này, những góc khuất của xã hội vẫn đang phát triển từng ngày, các tầng lớp khác nhau chen chúc kiếm sống để rồi có những con người lầm đường lạc lối, sa chân vào con đường tội lỗi. Nhân vật chính trong HTV Films “Hoa Xương Rồng” là Thông – một tên giang hồ có máu mặt đang bị bắt giam. Nhưng 30 tết anh đã vượt ngục vì nghe tin em trai của mình là Đạt bị bắt oan và chết trong tù. Anh về nhà trốn và vô tình thấy Vinh – cán bộ mà người ta nói bắt lầm Đạt đến thăm và động viên mẹ anh, lúc đó anh mới biết là hiểu lầm và quyết tâm làm lại cuộc đời. Dẫu vậy, hành trình hoàn lương không bao giờ dễ dàng khi các băng nhóm giang hồ khác liên tục đến tìm Thông để tính món nợ ngày xưa. Bộ HTV Films với sự tham gia của các diễn viên Phương Bằng, Trung Hiếu, Quỳnh Chi, Võ Ngọc, Hoàng Nhân, Khương Thịnh, Thiên Thanh, Mã Trung, Hoàng Quân, Kinh Quốc,… qwertyuiopThống kê về phim Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021“Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021” đã có 1129049 lượt xem, được thích 2144 lần, được đánh giá HPLUS Films đã dành nhiều công sức và thời gian để làm clíp này với thời lượng 004011, mọi người hãy lan toả clíp phim này để cám ơn tác giả thêm 16 Mẫu Tóc Nhuộm Màu Nâu Tím Than Vừa Trắng Da Vừa Khí Chất, Thời ThượngCâu hỏi về Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021Nếu có bắt kỳ câu hỏi nào về bài viết Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021 hãy cho chúng mình biết nhé, mọi thắc mắc hay góp ý của các bạn sẽ giúp mình hoàn thiện hơn trong các bài sau nhé! Bài viết Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021 được mình và team tổng hợp từ nhiều nguồn. Nếu thấy bài viết Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021 giúp ích cho bạn thì hãy ủng hộ team Like hoặc Share nhé!Hình ảnh về Hoa Xương Rồng – Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021Hình minh hoạ cho Xem phim xưởng 13Tham khảo thêm những video khác về Xem phim xưởng 13 tại đây Nguồn YoutubeTừ khoá cho video này Hoa Xương Rồng Tập HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất, hplus,phim viet nam 2018,phim tình cảm,phim tình cảm việt nam,phim,phim truyền hình việt nam,phim việt nam,phim bộ việt nam,phim truyền hình htv,phim tình cảm tâm lý,phim tâm lý xã hội việt nam,phim việt nam hay,phim việt,phim viet,phim vn,phim ngắn,phim mới,phim hay,phim htv,htv phim,htv films,phim việt nam hay nhất,phim việt nam cũ hay,phim việt nam xưa hay,phim bộ việt nam hay nhất,Hoa Xương Rồng,Hoa Xương Rồng – Tập 01, Xem phim xưởng 13, Xem phim xưởng 13Có thể bạn quan tâm Đội Quân Siêu Trộm Phim Hành Động Võ Thuật Chiếu Rạp 2021 - Xem phim Đội quân siêu trộm 2021La Trọng NhơnTôi là La Trọng Nhơn - người xây dựng nên tôi có niềm đam mê với Digital Marketing. Tôi muốn xây dựng website này để chia sẻ đến những bạn gặp khó khăn khi bắt đầu vào nghề, có thể tiếp cận kiến thức đúng đắn và thực tế thông qua website này. – Cách hack thời gian không bao giờ hết mạng / live trong candy crush saga 2021 – Cách chia sẻ wifi bluetooth qua điện thoại khác sài không cần mật khẩu không cần bật 4G 2021 Khóa học cần tư vấn*Digital Marketing ToolĐào tạo SEOĐào tạo Google AdwordsĐào tạo Facebook AdsĐào tạo Content MarketingKhóa học Thiết kế websiteVỀ CÔNG TY – Công ty Dịch vụ và Đào tạo Digital Marketing uy tín tại TPHCM, với các khóa học và dịch vụ SEO, Google Adwords, thiết kế Website.
Nguồn gốc và ý nghĩa các tên gọi "Hoa Lang" và "Hoa Lang đạo" Trong văn liệu tiếng Việt có liên hệ với Phương Tây, viết trong khoảng từ thế kỷ 17 đến đầu 19, chúng ta thường gặp từ ngữ Hoa Lang’ không thanh điệu, nhất là trong tổ hợp Hoa Lang đạo’ thuở ấy được dùng để chỉ đạo Thiên Chúa Cơ đốc giáo. Chúng ta dễ hiểu rằng Hoa Lang đạo’ được coi như thứ tôn giáo riêng biệt của những người Hoa Lang’, của dân tộc, của nước Hoa Lang’. Nhưng Hoa Lang’ chính xác là nước gì, là dân tộc gì? Trên cơ sở những tư liệu mới phát hiện được tôi muốn trình bày về nguôn gốc và ý nghĩacác tên gọi Hoa Lang’ và Hoa Lang đạo’. 1. Một số biện giải kém giá trị Cả thế kỷ 20 và hiện nay, hình như chúng ta hơi khó hiểu xuất xứ của nó. Các nhà sử học cũng đã đưa ra một số giả thuyết táo bạo hoặc hư ảo về từ này, mà nhà ngôn ngữ học thấy có nhiệm vụ phải xác minh. 1. Có người cho rằng Hoa Lang là những ông lái buôn trẻ tuổi lang’ đã vào Việt Nam bán một loại vải có hình hoa; hoặc là những ông lái ấy không còn trẻ lắm, nhưng lại đã bán một loại vải có hình hoa khoai lang[1]. Theo quan niệm cụ thể của họ, Hoa Lang là những người Tây Ban Nha hoặc Bồ Đào Nha. 2. Cũng có người cho rằng từ Hoa Lang chỉ chung về các người Phương Tây, mà tiêu biểu là người Hà Lan[2] ; theo như họ giải thích, thủy thủ Hà Lan là những người phương Tây đầu tiên đã tiếp xúc với Việt Nam. Về mặt ngữ âm học thật khó hiểu vì sao hai chữ Hà Lan’ hoặc Hòa Lan’ đã được đọc thành Hoa Lang’, hay là ngược lại; nên cótác giả đã tự ý sửa chữa’ những bản văn chính gốc, bằng cách thay thế từ ngữ Hoa Lang’ thành Hòa Lan’, Hà Lan’[3] . Giả thuyết thứ nhất là sự tưởng tượng của người chỉ có nguồn văn liệu phương Tây. Một sự tưởng tượng thật là khó tin. Để hiểu rõ xuất xứ của tên gọi Hoa Lang’ mà chỉ dựa vào văn liệu phương Tây là chưa đủ, còn phảicần đến thế giới chữ vuông. Giả thuyết thứ hai, hiện nay đang được phổ biến tại Việt Nam, lại đáng nể vì hơn, vì có nguồn gốc khá cổ, lại gắn với tên tuổi một nhân vật lịch sử có kiến thức về Đông phương học. Năm 1856 vua Dực Tông Tự Đức đã ủy nhiệm một hội đồng, do Phan Thanh Giản làm tổng tài chủ bút, soạn lại Quốc sử Việt Nam. Năm 1859 việc này đã hoàn tất, và vào năm 1884 được in mộc bản, nhan đề là Khâm định Việt sử thông giám cương mục[4]. Về năm quý mão, năm Cảnh Trị thứ nhất đời vua Lê Huyền Tông, tức là 1663, sách này có đề mục cương’ là Thân cấm Gia tô tả đạo », nghĩa là Việc cấm tả đạo là Kitô giáo ». Rồi bày tỏ mục’ là Tiên thị hữu Tây dương nhân hiệu Hoa Lang di nhập cư quốc trung dĩ Gia tô dị đạo cuồng dụ ngu dân... », nghĩa là Trước đấy có người nước ngoài thuộc phương Tây, được gọi là ngoại bang Hoa Lang, đã nhập cư vào nước này đem dị giáo là Kitô giáo, lừa bịp dân ngu đi theo... »[5]. Sau đó ủy ban Phan Thanh Giản đã thêm vào một chú thích chú’ là “Hoa Lang Minh sử ngoại quốc truyện vị chi Hòa Lan diệc tại Tây dương giả tục ngoa vị Hoa Lang »[6] , nghĩa là “Cuốn Ngoại quốc truyện của Minh sử[7] ghi họ là Hòa Lan, cũng thuộc về phương Tây; nhưng tục lệ sai lầm [biến đổi tên này] thành Hoa Lang ». Cho dù kính trọng công việc của Phan Thanh Giản, nhưng không thể chấp nhận giả thuyết này được, vì đi ngược với các số liệu lịch sử. Thời Minh, Hà Lan chiếm được đảo Đài Loan, nên Minh sử cần phải quan tâm đến nước ấy, nhưng sách ấy cũng nhắc đến ngoại bang phương Tây khác, ghi bằng tên khác, như chúng ta sẽ thấy sau này[8] . Thực thế người phương Tây đầu tiên đến Việt Nam, và cả Trung Hoa, là người Bồ Đào Nha; gần 80 năm sau, người Hà Lan mới tới, và tên gọi Hoa Lang đã có từ trước. Quả vậy, năm 1514, tàu buồm Bồ Đào Nha đến Trung Hoa, và năm 1524 đến Việt Nam lần đầu tiên. Đến khoảng năm 1580 đã có những quan hệ thương mại thường xuyên giữa người Bồ Đào Nha trú ở Áo Môn Macao với xứ Đàng Trong của chúa Nguyễn Hoàng[9]. Trái lại, năm 1579 nước Hà Lan tức là Liên minh các Tỉnh Hạ Lưu, trước đấy là một phần của lãnh thổ Tây Ban Nha, mới tuyên bố độc lập; mãi đến 1599 tàu buôn của Hà Lan mới vượt bán đảo Mã Lai đi vào vùng Biển Đông; và đến năm 1601 họ mới đến thử vận may tại Việt Nam, nhưng không thành công[10]. Hơn nữa, thời đó ở Việt Nam đạo Thiên Chúa đã bắt đầu được truyền bá ở một số vùng[11]; còn ở Hà Lan đang bị cấm, và tôn giáo chính thống lại là đạo Tin lành. Mãi đến cuối thế kỷ 19, đạo Tin lành mới có mặt ở Việt Nam. Rồi về mặt ngữ âm học thật khó hiểu vì sao hai chữ Hòa Lan’ hoặc Hà Lan’ đã được đọc thành Hoa Lang’. Đáng tiếc là có tác giả,trái với Cương mục, đã tự ý sửa chữa’ những bản văn chính gốc, bằng cách thay thế từ ngữ Hoa Lang’ thành Hòa Lan’, Hà Lan’[12] . Trong đó vào thế kỷ 17 người Việt Nam chưa có tên gọi Hoà Lan / Hà Lan’; họ gọi nước đó là Lan’, và dân đó là LanĐê’, phiên âm tên gọi của họ trong tiếng Bồ Đào Nha[13] . 2. Tên gọi “Hoa Lang” đã xuất hiện trong tiếng Việt từ bao giờ? Cho đến nay cuốn sách nổi tiếng của giáo sĩ Christoforo Borri[14] có lẽ vẫn là tài liệu in sớm nhất ghi lại sự xuất hiện tên gọi Hoa Lang’. Sách này, viết bằng tiếng Ý, in năm 1631 tại châu Âu; có một câu được tác giả dẫn ra bằng tiếng Việt, phiên âm theo nguyên tắc thường dùng của tiếng Ý một cách hơi vụng về, nhưng lại dễ đọc đối với độc giả người “Con gnoo muon bau tlom laom Hoalaom chiam? », nghĩa là “Con nhỏ muốn vào trong lòng Hoa Lang chăng?[15] ». Sau Borri, có nhiều giáo sĩ khác cũng cho rằng dân chúng Việt Nam gọi họ, và thứ tôn giáo mà họ đang truyền bá, bằng tên đó. Trước Borri mấy chục năm, trong cuốn Đỗ Tộc Gia Phả, làng Bồng Trung, huyện Vĩnh Lộc, tỉnh Thanh Hóa, có nhắc đến một người duy nhất trong họ đã theo một tôn giáo khác “Nhị nam Hưng Viễn tùng Hoa Lang đạo », nghĩa là “Con trai thứ là Hưng Viễn, theo đạo Hoa Lang »[16]. Chuyện này xảy ra thời vua Lê Anh Tông 1558-1571, còn cuốn Gia phả dòng họ Đỗ được ghi vào những năm cuối thế kỷ 16, trước khi chuyến tàu đầu tiên của người Hà Lan tới. Đây là một tài liệu rất đáng chú ý, là tài liệu chính gốc bản địa, do người bản địa viết bằng chữ vuông. Cũng như trước đây, để hiểu rõ hơn ý nghĩa chính xác của tên gọi Hoa Lang’ mà chỉ dựa vào văn liệu Phương Tây là chưa đủ, còn phải cần đến thế giới chữ vuông. Nói đúng hơn, nên có mối trao đổi văn hóa tương hỗ rộng lớn giữa Phương Đông với Phương Tây. 3. Tên gọi “Hoa Lang” có nghĩa chính xác là gì? Văn bản đầu tiên giải thích tên gọi đó trong tiếng Việt hình như là cuốn Phép giảng tám ngày của Alexandre de Rhodes, in năm 1651[17]. Ông viết “Chớ có nói, đạo này là đạo pha lang », và bên cạnh chính ông đã dịch ra tiếng La tinh là “Neque verò dicatis hanc esse Lusitanorum legem », nghĩa là “đừng nói đây là tôn giáo của người Bồ Đào Nha ». Dị bản là Pha lang’ thay thế Hoa Lang’ có ích lớn về mặt ngôn ngữ học, như chúng ta sẽ thấy sau đây. Các tư liệu cho đến nửa thế kỷ 18 mà tôi đã xem được đều cắt nghĩa rất rõ Hoa Lang’ là một tên gọi riêng người Bồ Đào Nha Portugal mà thôi, chứ không bao gồm cả những người Tây phương khác. Đến năm 1774, có một lá thư do một giáo sĩ người Việt, tên là Vi-xen-tê Liêm, gửi một giáo sĩ người Tây Ban Nha, viết bằng chữ Quốc ngữ, và cùng thời đó đã được người Tây Ban Nha dịch ra tiếng La tinh[18]. Thư này kể lại cuộc gặp gỡ giữa chúa Trịnh Sâm 1767-1786 với một giáo sĩ Tây Ban Nha khác. Chúa hỏi “Vua Hoa Lan có một thùng thủy tinh để mà tắm gị[19], có chăng? ». Bản tiếng La tinh đã dịch ra theo nghĩa thông thường là “Fertur, quod Rex Lusitaniộ magnum vas vitreum ad baleum habet. Estne certum? », tức là “Người ta cho rằng Vua Bồ Đào Nha có... ». Nhưng chúng ta có thể dễ dàng thấy người hỏi không phân biệt Tây Ban Nha với Bồ Đào Nha; và từ Hoa Lang’ đã bị nói, hoặc chép lại, chệch thành Hoa Lan’, có thể dưới ảnh hưởng của tiếng Lan’. Nghĩa chính xác là Bồ Đào Nha’ đã dần dần phát triển thành một nghĩa rộng, chỉ người Âu châu theo đạo Thiên Chúa, rồi chỉ người Phương Tây nói chung. Đúng ra là phải khen từ điển của Taberd [20] , xuất bản năm 1838 nhưng soạn trên cơ sở bản thảo do Bá Đa Lộc Pigneau de Béhaine hoàn tất năm 1772, cắt nghĩa thật hoàn hảo Hoa Lang’ là “Người Bồ Đào Nha »; và đạo Hoa Lang’ là “Tôn giáo của người Bồ Đào Nha tức là Cơ đốc giáo ». Nhưng mà từ khoảng năm 1802, tàu Bồ Đào Nha đã về Áo Môn không quay lại nữa[21], đem theo cả những kỷ niệm của những người Bồ này đã không còn bóng dáng ở chân trời đất Việt[22]. Với họ, nghĩa chính xác của từ Hoa Lang’ cũng đã bị mất đi. Nhóm soạn Khâm định Việt sử thông giám cương mục đã tìm đến Quốc sử Trung Hoa Minh sử, nhưng giải thích không đúng. Còn từ điển của Huỳnh Tịnh Của[23] cắt nghĩa như sau “Người nước Hoa Lang, hiểu chung là Lữ-tống ». Lữ-tống’, và Đại Lữ-tống’, lại được định nghĩa là “Nước Maní », tức là Phi-líp-pin[24] , và “nước Y-pha-nho », tức là Tây Ban Nha[25] . Các sai lầm của Phan Thanh Giản và của Huỳnh Tịnh Của đã kéo theo sai lầm của những người sau. Mặt khác, những từ điển tiếng Việt biên soạn về sau, kể cả Hán Việt tự điển của Đào Duy Anh[26] , đã không thu thập các từ ngữ này[27], tuy thế tới nay tên gọi Hoa Lang đạo’ vẫn còn tồn tại ở một số vùng[28] . 4. Tên gọi “Hoa Lang” có nguồn gốc là gì? Chúng ta đã xác định đúng đắn nghĩa của từ Hoa Lang’ được dùng trong tiếng Việt thế nào, nhưng chưa hiểu biết được nguyên ủy của nó, và cách nó đã nhập vào từ vựng của người Việt thế nào. Gốc xa xăm đã bắt nguồn bởi từ Francs’, Franken’, Franchi’; các từ này tồn tại trong các ngôn ngữ châu âu, chỉ một dân tộc gốc Đức, tức là người Frăng. Họ là nền móng của đế quốc Saclơmanhơ Charlemagne, khoảng năm 800 thống trị phần lớn Tây âu. Thuở đó, người Ả rập theo Hồi giáo, đã gọi địch thủ này của họ là al-Ifranji’ số nhiều – tiếng ‚ Rập không có tổ hợp phụ âm đầu fr’, nên phải thêm nguyên âm i’ ở trước –; rồi từ đó lại thành ra Faranji’ số ít theo nguyên tắc tiếng Ả Rập. Thời có các cuộc thập tự chinh 1096-1254, đạo binhTây âu, ghi dấu Thánh giá lớn trên các áo giáp và trên cờ hiệu, tiến đánh đế quốc Hồi giáo để giải thoát Thánh Địa và thành Giêruxalem. Như thế, tên gọi Ifranji / Faranji’, được phổ biến ở các vùng Trung Đông, là từ phiên âm để gọi quân thù[29]. Cần chú ý là ở một số phương ngữ của tiếng Ả rập, phụ âm cuối j’, / d /, được đọc như / g /. Cuối thế kỷ 15, đầu thế kỷ 16, khi tàu thuyền Bồ Đào Nha vượt mũi Hảo Vọng vào Ấn Độ Dương, các cánh buồm cũng có những hình Thánh giá rất to. Thực tế, tư tưởng thập tự chinh vẫn còn mạnh trong giới cầm đầu; họ vẫn hy vọng chinh phục được người Hồi giáo. Quả thế, người Bồ Đào Nha đã thống trị trên biển, rồi chiếm được một số pháo đài, hải cảng, địa điểm thương mại chính của chính quyền Hồi giáo ở Ba Tư và Ấn Độ. Thời kì này đã kết thúc vào năm 1511 khi họ chiếm thành quốc Malaca ở bán đảo Mã lai, là đầu mối giao thông giữa Tây phương và Ấn Độ với Nam Dương, Trung Hoa và Nhật Bản[30]. Thủ lĩnh Hồi giáo của Malaca đã chạy trốn, và tiếng kinh sợ khi dùng gọi người Bồ Đào Nha là quân thập tự’ – Ifranji / Faranji’ hoặc Ifranghi / Faranghi’ – , đã thành tên gọi phổ biến tại địa phương. Xuất phát từ tiếng Ả Rập, tiếng Ba Tư, hai cặp từ này cũng đã du nhập vào các thứ tiếng cùng tồn tại trong dân cư và thủy thủ từ tứ phương lập thành thành quốc Malaca[31]. Nhưng bên này bán đảo Mã Lai, sau năm 1511, chính sách của Bồ Đào Nha đã hoàn toàn khác họ cố gắng giao hảo với chính quyền địa phương, kí hiệp ước hữu nghị và thương mại[32], nên tiếng dùng để gọi họ cũng đã mất đi cái sắc thái hằn học và hãi hùng. Ở Malaca, theo các tài liệu cũ, tên gọi người Bồ là Frangues’, / fra .g / theo mẫu Ifranghi’, đã mất đi nguyên âm phụ trợ ở đầu. Trong tiếng Mã lai và In-đo-nê-xia hiện nay vẫn còn sử dụng từ Perenggi’[33] , còn tiếng Thái Lan thì dùng từ Farang’ cả hai theo mẫu Faranghi’, để gọi người âu châu với sắc thái hơi coi thường; và tại những nước đó, đạo Thiên Chúa cũng bị gọi là tôn giáo của người Perenggi’ hoặc Farang’[34] . Thành phố Malaca thời bấy giờ gồm có ba phường của người Trung Hoa, một của người Phúc Kiến, một của người Chương Châu, và một của người Quảng Châu. Nhờ họ, tiếng ám chỉ người Bồ Đào Nha đã sớm được truyền đến nhiều vùng ở Trung Hoa, và chắc chắn được ghi lại nhờ những chữ thích hợp theo từng phương ngữ. Năm 1517, một học giả tự nhiên học tên là Tomé Pires, người Bồ, được phái từ Malaca sang Bắc Kinh trong một phái đoàn ngoại giao, đã gặp chuyện chẳng lành. Mục thời luận Minh sử năm Chính Đức thứ 16 1521 còn nhắc đến một khẩu đại bác, có tên gọi là Fu-lang-chi’, dạo ấy bị tước đem về Bắc Kinh trình lên hoàng đế Vũ Tông; nhưng sau xác định tên đó nghĩa đen là tên gọi một loại dương nhân’ người nước ngoài, chứ không phải một loại pháo[35]. Chuyện này cũng được truyền lại trong niên giám vương triều Bồ Đào Nha thời Vua Giu-ong João III 1521-1557, nói về việc người Trung Hoa đã lấy mẫu khí giới Bồ Đào Nha để đúc theo, và gọi tên loại khí giới đó là feringui’, / f .ri .gi /[36]. Từ faranji’ dến fu-lang-chi’ không xa. Tiếng Trung Quốc thường lệ đọc chữ / r / trong các từ ngoại ngữ thành / l /, và nguyên âm đầu phụ trợ bị thay đổi là điều cũng rất dễ hiểu. Vả lại từ fu-lang-chi’ chuyển sang hoa lang’ cũng khá gần gũi. Có thể chữ thứ ba bị bỏ đi vì được coi như chữ chi’ là một trợ từ vô nghĩa, hoặc là dùng giữa định ngữ và danh từ trung tâm trong tiếng Hán cổ, nghĩa là của’ Fu lang chi pháo’ là súng đại bác của người Fu lang’. Có một giả thiết khác song song với dạng tiếng Ả rập hoặc Mã Lai, từ Farang’ của tiếng Xiêm cũng được truyền miệng đến Trung Hoa. Nếu đúng, thì riêng tiếng Farang’ này được người Quảng Đông phiên âm bằng chữ Hán. Về sự luân phiên rang / lang’ thì chúng ta đã biết rồi. Và trong phương ngữ Quảng Đông, chữ Hán Việt Hoa’ được đọc là Fa’[37]. Từ Quảng Đông sang Việt Nam hồi giữa thế kỷ 16, thì có cả hai dạng, đều dùng để gọi người Bồ Đào Nha, và sau đó cũng để chỉ tôn giáo mà họ rao giảng’. Dạng truyền miệng là Falang’, được ghi bằng chữ Quốc ngữ là Pha lang’, đúng như Alexandre de Rhodes đã viết trên sách Phép giảng tám ngày của ông; và dạng viết bằng chữ vuông, được người Việt đọc là Hoa Lang’, sau đấy được phổ biến ở nhiều vùng tại Việt Nam. [1] Xem, chẳng hạn Nguyễn Hồng, Lịch sử truyền giáo ở Việt Nam, q. 1, NXB Hiện Tại, 1959, tr. 23; Đỗ Quang Chính, Joseph, SJ, Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620-1659, Sài Gòn, Ra Khơi, 1972, tr. 31. [2] Mới đây có Hoàng Tiến, Chữ Quốc ngữ và cuộc cách mạng chữ viết đầu thế kỷ XX, q. I, Hà Nội, NXB Lao động, 1994, tr. 39-40. [3] Xem, chẳng hạn Hồng Lam, Lịch sử đạo Thiên Chúa ở Việt Nam thế kỷ XVI-XVIII, Huế, Đại Việt, 1944, tr. 105. [4] Xem bài của Philippe Langlet, “Un Etat national au sein de la civilisation chinoise”, trong Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises [BSEI], tập 45/2-3, Sài Gòn 1970 tr. 2-85 tr. 5-6. [5] Xem Khâm định Việt sử thông giám cương mục, chính biên, quyển 33, trang 5b. Nguyên bản chữ Hán trong BSEI, tập phụ thêm số 45/2-3, Sài Gòn 1970, tr. 9; bản do P. Langlet dịch ra tiếng Pháp và chú thích, trong BSEI, tập 45/2-3, Sài Gòn 1970, tr. 100. Xem thêm Khâm định Việt sử thông giám cương mục, bản do Viện sử học Việt Nam dịch ra tiếng Việt, tập 16, Hà Nội, NXB Văn Sử Địa, 1960, từ tr. 1509. [6] Xem Khâm định Việt sử thông giám cương mục, chính biên, quyển 33, trang 6a. Nguyên bản chữ Hán trong BSEI, tập phụ thêm số 45/2-3, Sài Gòn 1970, tr. 9; bản do P. Langlet dịch ra tiếng Pháp và chú thích, trong BSEI, tập 45/2-3, Sài Gòn 1970, tr. 101-102. [7] Xem Minh sử, quyển 321. Mục thời luận Minh sử được biên tập từ năm 1679, hoàn tất vào năm 1742. [8] Xem Minh sử, quyển 325. [9] Xem, chẳng hạn Pierre-Yves Manguin, Les Portugais sur les côtes du Viêt-nam et du Campa, Etude sur les routes maritimes et les relations commerciales, d'après les sources portugaises des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, Pari, 1972. [10] Thư mục về các cuộc hành trình phát kiến của các nước châu Âu thật quá phong phú. Xem, chẳng hạn Buch, “La Compagnie des Indes néerlandaises et l'Indochine”, trong Bulletin de l’ số 36, năm 1936, tr. 97-196. [11] Sách Khâm định Việt sử thông giámcương mục, ở chỗ đã dẫn, trang 6b, có thêm một chú thích khác là Gia tô Dã lục Lê Trang Tôn Nguyên hòa nguyên niên tam nguyệt nhật dương nhân danh Y nê khu tiềm lai Nam Chân chi Ninh Cường Quần Anh Giao Thủy chi Trà Lũ dĩ Gia tô tả đạo truyền giáo... », nghĩa là Các sách dã lục [tức là dã sử] chép rằng vào năm Nguyên hòa thứ nhất, tháng ba, ngày..., đời vua Lê Trang Tông, [tức là năm 1533], có một người nước ngoài tên là Y-nê-khu lén lút tới các làng Ninh Cường vàQuần Anh ở huyện Nam Chân [nay thuộc xã Trực Phú và thị trấn Yên Định, Hải Hậu, Nam Hà], và Trà Lũ ở huyện Giao Thủy [nay thuộc xã Xuân Bắc, Xuân Thủy, Nam Hà], để truyền bá tả đạo là Kitô giáo... ». Xem BSEI, tập phụ thêm số 45/2-3, tr. 10, và BSEI, tập 45/2-3, tr. 102. Xem thêm Hồng Lam, Lịch sử đạo Thiên Chúa ở Việt Nam thế kỷ XVI-XVIII, Huế, Đại Việt, 1944, tr. 101-104. [12] Xem, chẳng hạn Hồng Lam, tr. 105. [13] Ví dụ, ghi bằng chữ Hán trong quốc thư chúa Trịnh Tráng gửi nhà nước Hà Lan vào năm 1637 xem Võ Long Tê, “Thiên Chúa Thanh Giáo khải mông”, trong sách tập hợp Về sách báo của tác giả Công giáo thế kỷ XVII-XIX, Hồ Chí Minh, Trường Đại Học Tổng Hợp, 1993, tr. 39. Ví dụ ghi bằng chữ Quốc ngữ trong thư Igesico Văn Tín viết vào năm 1659, xem Đỗ Quang Chính, tr. 95. Đáng nhớ rằng các tư liệu tiếng Bồ Đào Nha viết đầu kỷ 17 ở vùng Biển Đông đều thường gọi người Hà Lan là giặc’ rebeldes’, kẻ cướp’ ladrões’, bọn giặc biển’ piratas’, hay hải tặc’ cossairos’. Rất có thể Trung Hoa không những phiên âm tên gọi của họ, còn đối chiếu họ với những bọn cướp biển khác, mà ghi tên họ nhờ cũng một chữ. Đó là Wokòu’, người Nhật nổi tiếng, hoành hành từ thế kỷ 14 đến thế kỷ 16 men bờ biển Trung Hoa, rồi bị người Bồ Đào Nha đánh tan; kòu’ đọc theo âm Hán-Việt là khấu’, nghĩa là giặc’. Tên gọi này Wo’, chỉ người Nhật với nghĩa xấu, được ghi ở Trung Hoa bằng hai chữ khác nhau chữ Hán-Việt oa’ hoặc oải’, được đọc là wo’ trong tiếng Bắc Kinh; và chữ Hán-Việt hòa’, được đọc là wo’ trong phương ngữ Quảng Đông. Xem Mai Lý Quảng [chủ biên], Từ điển Hán-Việt hiện đại, TP Hồ Chí Minh, NXB Thế Giới, 1994, tr. 379 và 1000; xem thêm ThựcHán Dân và Ngô Lâm Thiền Ngọc, Hán -Anh tiểu tự điển / Chinese-English Dictionary, Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin, Hồng Kông, New Asia, 1994, tr. 57. Chúng ta dễ hiểu vì sao có nhiều tên gọi đều chỉ Hà Lan. Đầu thế kỷ 17, có tên từ tiếng Bồ Đào Nha phiên âm, ở Việt Nam là Lan’, và ở Quảng Đông gồm cả thành phố Áo Môn của người Bồ Đào Nha là Wo Lan’, với sắc thái xấu; sau đó vào thế kỷ 18, có lẽ nhờ sách Minh sử, dù thế nào sau năm 1637 tên Quảng Đông này được truyền đến Việt Nam đọc là Hòa Lan’. Cuối cùng, ở giữa thế kỷ 20, tên tiếng Trung Quốc phiên âm từ chính tiếng Hà Lan, đọc trong Phổ thông thoại’ hiện đại là Hé Lan’, nhưng ở Quảng Đông là Hô Lan’, mới được truyền sang Việt Nam, và đọc là Hà Lan’. [14] Christoforo Borri, Relatione della nvova Missione delli PP. della Compagnia di Giesu, al Regno della Cocincina, Rôma, Francesco Corbelletti, 1631, tr. 107-109. [15] Xem Đỗ Quang Chính, tr. 30; Nguyễn Hồng, tr. 62. [16] Xem bài của Léopold Cadière, “Về nhà họ Đỗ thuộc làng Bồng-trung tỉnh Thanh-hóa”, trong sách của Hồng Lam đã dẫn, tr. 124-138; bản chữ Hán được chép lại tr. 125, dịch nghĩa tr. 126. Và Nguyễn Hồng, tr. 23-24; bản chữ Hán được dịch nghĩa tr. 23, phiên âm 5. Xem thêm Bulletin des Amis du Vieux Huế, th. 1-3 năm 1941, tr. 99. Người em trai của Hưng Viễn là Đỗ Công Biều đỗ cống sinh tức là cử nhân vào năm Chính tự thứ bảy, tức năm 1564. [17] Phép Giảng Tám Ngày, [ Hồ Chí Minh], Tủ Sách Đại Kết, 1993, tr. 25 của bản văn song ngữ. [18] Thư mới phát hiện trong Viện lưu trữ Vaticăng ở Rôma bộ Riti’, tập 3016, tr. 712-717, đang chuẩn bị để xuất bản. [19] Theo cuốn từ điển của Taberd Nam Việt Dương Hiệp tự vị, Dictionnarium Annamitico-Latinum, Serampore […n Độ], 1838, từ gị’ này là một từ trống’ được một số người thêm ở cuối câu. [20] Jean-Louis Taberd, [21] Xem Pierre-Yves Manguin, Les Nguyễn, Macau et le Portugal 1773-1802, Paris, EFEO, 1984. [22] Philiphê Bỉnh, một giáo sĩ người Việt, đã sang Bồ Đào Nha vào năm 1796 và đã mất ở đấy. Trong tác phẩm của ông, Bồ Đào Nha được ghi bằng chữ Quốc ngữ là nước Portugal’ hoặc tiếng Vutughê’, và ghi theo âm Hán-Việt là Ba-tư-dô-ja-a’. Ông cũng viết nhiều về người Pháp, ghi bằng chữ Quốc ngữ là Phalansa’, và ghi theo âm Hán-Việt là Pháp-lang-tây’. [23] Huình-Tịnh Paulus Của, Đại Nam Quấc âm Tự Vị, 2 quyển, Sài Gòn, Rey Curiol, 1895-1896. [24] Lữ-tống’ là tên phiên âm Hán-Việt của đảo Luy-xon, ở đó có thủ đô Manila. Đến năm 1898, Phi-líp-pin là thuộc địa của Tây Ban Nha. [25] Philiphê Bỉnh cũng ghi bằng chữ Quốc ngữ Tây Ban Nha là Hespanha’ chính đây là chính tả tiếng Bồ Đào Nha thời đó, và ghi theo âm Hán-Việt là Lả-tống’. Tulano Carneiro đãphái Bỉnh vượt đại dương và là giáo sĩ người Bồ cuối cùng ở Việt Nam, đã mất ở Bắc Bộ vào năm 1809. Trong khi đó các giáo sĩ người Tây Ban Nha còn hoạt động đến nửa thế kỷ 20. [26] Xem Đào Duy Anh và Hãn Mạn Tủ, Hán Việt tự điển, lần thứ 3, Sài Gòn, Trường Thi, 1957; Sách này được xuất bản lần đầu tiên vào năm 1931. [27] Xem, chẳng hạn Génibrel, Từ điển Việt-Pháp, Dictionnaire Vietnamien-FranÓais, Sài Gòn, Nhà in Tân Định, 1898; Jean Bonet, Dictionnaire Annamite-Français / Đại Nam Quốc âm tự vị hợp giải đại Pháp Quốc âm, 2 t., Pari, Nhà in Quốc gia, 1899-1900; Hội Khai Trí Tiến Đức Khởi Thảo, Việt Nam tự điển, Hà Nội, Trung Bắc Tân Văn, 1931; Gustave Hue, Dictionnaire Annamite-Chinois-Français, 1937; Eugène Gouin, Dictionnaire Vietnamien-Chinois-Français, Sài Gòn, Nhà In Viễn Đông [IDEO], 1957; và những từ điển được xuất bản gần đây. [28] Ví dụ ở vùng Hưng Yên, và cả ở giữa dân cư gốc Việt ở Phnom Penh, Campuchia. Đáng kể ở Phnom Penh, trước cơn khủng hoảng Khơ-me đỏ, có một nhà thờ mang tên là Hoa Lang’; trong khi giáo dân ở Campuchia thời đó đa số là người Việt, nhà thờ này dành riêng cho một nhóm giáo dân Khơ-me, đã nhập đạo từ lâu đời, và vẫn còn mang những tên họ Bồ Đào Nha theo truyền thống cổ như ở Ấn Độ. [29] Xem bài của Luís Filipe Ferreira Reis Thomaz, “Os Frangues na terra de Malaca” [người Frăngơ’ trên đất Malaca], trong tập sách do Francisco Contente Domingues chủ biên A abertura do mundo estudos de história dos descobrimentos europeus [Việc mở rộng thế giới nghiên cứu lịch sử hành trình phát kiến của người âu châu] 2 quyển, Lixbon, Presença, 1986 q. 1, tr. 209-217, nhất là 6 ở tr. 216. [30] Xem, ví dụ Charles Ralph Boxer, The Portuguese seaborne empire 1415-1825, Luân Đôn, Hutchinim / Niu Yooc, Knopf, 1969; Geneviève Bouchon, Albuquerque Le lion des mers d’Asie, Pari, Desjonquères, 1992. [31] Malaca thời bấy giờ gồm nhiều phường tự chủ cho mọi dân tộc, dưới quyền tối cao của thủ lĩnh. Người Bồ Đào Nha vẫn giữ lại chế độ này, chỉ thêm một phường riêng và kế chân thủ lĩnh. [32] Xem thêm Roland Jacques, De Castro Marim à Faifo naissance et développement du Padroado portugais d’Orient des origines à 1659 [Từ Castro Marim tới Hội An sự khai sinh và phát triển của chế độ bảo trợ tôn giáo ở Phương Đông của Bồ Đào Nha, từ khởi thủy đến năm 1659], luận Án khoa luật Pari-XI, 1995, sắp xuất bản. [33] Cũng có thể đọc là Peranggi’ hoặc Peringgi’. [34] Xem Luís Filipe Ferreira Reis Thomaz, [35] Xem Minh sử, quyển 325. Tiếc rằng những tài liệu trong tầm tay không ghi rõ Minh sử đã sử dụng những chữ nào. Ă chỗ này tôi đã dẫn theo sách của Beatriz Basto da Silva, Cronología da história de Macau [Niên đại lịch sử Áo Môn], Áo Môn, Sở Giáo dục, 1992, tr. 25. Theo cuốn sách này, Minh sử còn nêu những người Fu lang chi’ ở nhiều chỗ khác nữa ví dụ vào năm 1614-1617, khi hoàng đếThần Tông Vạn Lực quyết định quan và dân nên hòa thuận với họ [36] Beatriz Basto da Silva, tr. 29. [37] Trong quyển từ điển của Alexandre de Rhodes, ở chỗ Hoa, Thinh hoa’ tức là Thinh Hoa / Thanh Hoa, nay là tỉnh Thanh Hóa, tr. 328, ông đã giải thích “Người Bồ Đào gọi là Sinufa [Sinh Fa?] » đúng theo cách phát âm của Quảng Đông, gồm cả Áo Môn. Roland JACQUES
Duới đây là các thông tin và kiến thức về chủ đề hoa xương rồng tập 1 hay nhất do chính tay đội ngũ biên soạn và tổng hợp 1. Hoa xương Rồng tẬp 1 - YouTube Tác giả Đánh giá 1 ⭐ 43657 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 2 ⭐ Tóm tắt Khớp với kết quả tìm kiếm Share your videos with friends, family, and the đang xem Top 17 hoa xương rồng tập 1 mới nhất 2021 Tác giả Đánh giá 2 ⭐ 581 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 4 ⭐ Tóm tắt null Khớp với kết quả tìm kiếm Bài viết Hoa Xương Rồng - Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2021 thuộc chủ đề về Phim chiếu rạp đang được rất nhiều bạn quan tâm đúng không nào !!Jan 1, 2019 Uploaded by HPLUS FilmsXem Hoa Xương Rồng – Tập... Nội dung phim Hoa Xương...Xem thêm Phụ Kiện Ô Tô Giá Rẻ Hà Nội Uy Tính Chất Lượng Nhất, Phụ Kiện Ô Tô3. HOA XƯƠNG RỒNG - tập 1 - - Phim hay Tác giả Đánh giá 5 ⭐ 99304 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 1 ⭐ Tóm tắt Xem phim HOA XƯƠNG RỒNG - 2012 - quốc gia Việt nam - diễn viên Khương Thịnh, Kinh Quốc, Uyên Trinh 4. Quảng Bình - Hoa xương rồng Tập 1-23 - TV Net Tác giả Đánh giá 3 ⭐ 43302 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 1 ⭐ Tóm tắt Bài viết về Quảng Bình - Hoa xương rồng Tập 1-23 - TV Net. Đang cập nhật... Tác giả Đánh giá 2 ⭐ 43569 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 4 ⭐ Tóm tắt null 6. Hoa Xương Rồng - Tập 22 HTV Films Tình Cảm Việt Nam ... Tác giả Đánh giá 2 ⭐ 3692 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 1 ⭐ Tóm tắt Nếu bạn đang muốn tìm hiểu bài viết về xương rồng có phải không? Hình như bạn đang muốn tìm chủ đề Hoa Xương Rồng – Tập 22 HTV Films Tình Cảm Việt Nam Hay Nhất 2017 phải không? Nếu đúng như vậy thì mời bạn xem nó ngay tại đây. Hoa Xương Rồng … Tác giả Đánh giá 2 ⭐ 88243 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 3 ⭐ Tóm tắt Hoa Xương Rồng HD Phim Hoa Xương Rồng lấy bối cảnh ở Sài Gòn – một nơi phồn thịnh nhưng cũng có lắm tệ nạn xã hội. Đây là nơi mà các tầng lớp khác nhau chen chúc kiếm sống để rồi có những con người lầm đường lạc lối. Nhân vật chính trong phim 8. VIDEO Hoa Xương Rồng - Tập 1 HTV Phim Tình Cảm Việt ... Tác giả Đánh giá 2 ⭐ 48097 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 1 ⭐ Tóm tắt Hi quý vị. , tụi tui xin góp chút kinh nghiệm cá nhân về mẹo vặt, kinh nghiệm không thể thiếu trong đời sống hằng ngày bằng bài chia sẽ Hoa Xương Rồng - Tập 1 9. bí mật xương rồng tập 1 - 123doc Tác giả Đánh giá 1 ⭐ 47146 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 3 ⭐ Tóm tắt Tìm kiếm bí mật xương rồng tập 1 , bi mat xuong rong tap 1 tại 123doc - Thư viện trực tuyến hàng đầu Việt Nam Tác giả Đánh giá 4 ⭐ 76254 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 5 ⭐ Tóm tắt Phim HOA XƯƠNG RỒNG - 2012 - Việt namPhim Hoa Xương Rồng lấy bối cảnh ở Sài Gòn – một nơi phồn thịnh nhưng cũng có lắm tệ nạn xã hội, Đây là nơi mà các tầng lớp khác nhau chen chúc kiếm sống để rồi có những con người lầm đường lạc lối Tác giả Đánh giá 3 ⭐ 83845 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 4 ⭐ Tóm tắt watch the lastest C-Drama, Chinese Drama Fairy Tale Delicacy Episode 1 with English subtitle on iQiyi Tác giả Đánh giá 3 ⭐ 86778 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 1 ⭐ Tóm tắt Bài viết về Vương miệng xương rồng tập 1 cập nhật Tin tức, bài báo MỚI NHẤT về Vương miệng xương rồng tập 1 TTVH Online. Đang cập nhật... Tác giả Đánh giá 5 ⭐ 43823 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 3 ⭐ Tóm tắt Hoa Xương Rồng tập 17 HD Phim Hoa Xương Rồng lấy bối cảnh ở Sài Gòn – một nơi phồn thịnh nhưng cũng có lắm tệ nạn xã hội. Đây là nơi mà các tầng lớp khác nhau chen chúc kiếm sống để rồi có những con người lầm đường lạc lối. Nhân vật chính Tác giả Đánh giá 2 ⭐ 96912 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 2 ⭐ Tác giả Đánh giá 3 ⭐ 44793 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 5 ⭐ Tóm tắt Bài viết về Hoa xuong rong tap cuoi Đang cập nhật... Tác giả Đánh giá 5 ⭐ 70924 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 1 ⭐ Tóm tắt Xem Phim Vương Miện Xương Rồng Tập 1 Cuối, phim Kênh HTV7 HD VIP 1, Phim Vương Miện Xương Rồng Kênh HTV7 2021 tron bo hdxoay quanh cuộc đời của nhân vật nữ chính Thảo Chivà con đường chông gai để ... Tác giả Đánh giá 2 ⭐ 45299 lượt đánh giá Đánh giá cao nhất 5 ⭐ Đánh giá thấp nhất 2 ⭐ Bình luận về bài viếtMinh AnhAdmin ơi, Mình muốn tìm hiểu về hoa tư dẫn - tuyệt ái chi thành vietsub, admin có thể viết bài về chủ đề đó được không ạ? - - hôm nay - -AdminChào bạn nha, Mình đã viết một bài viết về Top 18 hoa tư dẫn - tuyệt ái chi thành vietsub mới nhất 2021, bạn có thể đọc tại đây
hoa xương rồng tập 29